KZ

Министр извинилась за конфуз с казахской версией фильма "Томирис"

Министр культуры и спорта Актоты Раимкулова на брифинге в СЦК извинилась за то, что фильм «Томирис» на казахском языке вышел позже русскоязычной версии, передает NUR.KZ.

«На самом деле готовились две версии. Основная версия - на казахском языке. Она буквально через неделю после премьерного показа вышла на экраны. Но, действительно, произошел конфуз.
Я надеюсь, этого больше никогда не повторится впредь. Были допущены в титрах и субтитрах ошибки. Элементарные ошибки, которые невозможно было вывести на премьерный показ и, конечно, невозможно было показывать зрителям», - сказала Раимкулова.

Она сообщила, что от компании «Сатаев фильм» и от самого Акана Сатаева и всех, кто был ответственен именно за этот фронт работы, получены все разъяснения, и были вынесены определенные решения, которые, как надеются в минкультуре, позволят в будущем не повторить такие ошибки.

«Были наказаны ответственные за это люди в административном порядке. Конечно, это не решает того вопроса, что первая кинопремьера не была на казахском языке.
Конфуз произошел по вине отдельных работников. Акан Сатаев объяснял, извинялся. Я еще раз хочу принести извинения обществу, что так получилось. Впредь это для нас очень большой урок», - заверила Раимкулова.

Ранее она сообщила, что на кассовые сборы в кинотеатрах страны достигли 480 миллионов тенге.

Напомним, режиссер Акан Сатаев рассказывал, почему нет казахского дубляжа в прокате. По его словам, версия фильма, озвученная на государственном языке, была. Мало того, она изначально являлась приоритетной.

Однако, отметил режиссер, на поздних стадиях производства были выявлены грамматические ошибки в титрах на латинице, поэтому нельзя было выпустить картину в прокат. Акан Сатаев пообещал решить проблему в экстренном порядке и принес свои извинения казахстанской общественности.

Оригинал статьи: https://www.nur.kz/showbiz/career/1824197-ministr-izvinilas-za-konfuz-s-kazahskoj-versiej-filma-tomiris/