jitsu gif
Провели подряд дней с нами
Айбекова Сауле
Айбекова Сауле
Бывший сотрудник

Отсутствием казахского дубляжа объяснили в Минкультуры плохую посещаемость кинопремьер

Люди смотрят кино в кинотеатре
Кинотеатр. Иллюстративное фото: pexels.com

Министр культуры и спорта Асхат Оралов заявил, что у крупных кинопроектов, вышедших в прокат в РК, отсутствовал дубляж на казахском языке, сообщает ведомство в своем официальном Telegram-канале.

Министр культуры и спорта Асхат Оралов провел аппаратное совещание с участием вице-министров, глав комитетов и подведомственных организаций. Основной темой был дубляж кассовых фильмов на казахский язык.

В ходе своего выступления Оралов заявил, что большие кинопремьеры прошли мимо некоторых зрителей из-за отсутствия дубляжа на госязыке.

"С начала года в Казахстане состоялось несколько больших кинопремьер. Некоторые из них прошли мимо наших зрителей из-за отсутствия дубляжа на казахском языке.

Я мониторил мнения – у людей возникли вопросы к нашему министерству. Мы ни в коем случае не должны терять из виду этот вопрос. Кассовые фильмы должны быть доступны для аудитории.

Например, в прошлом году при поддержке министерства культуры и спорта состоялись 3 ожидаемых зрителями кинопремьеры с дубляжом на казахском языке. В этом году мы разработали и утвердили постановлением правительства 7-летнюю концепцию развития сферы культуры. Теперь мы ставим задачу, чтобы ежегодно не менее 15 кинопремьер выходили в прокат с казахским дубляжом", – заявил Асхат Оралов.

Кроме того, министр заявил, что картины в казахском дубляже всегда показывают в позднее для граждан время. С такими жалобами к нему обратились люди.

"И еще одно: выходящие в казахском дубляже картины не всегда показываются в удобное для зрителей время. Мне пишут об этом в соцсетях. Желающим посмотреть фильм на государственном языке зачастую приходится идти в кино поздно ночью. Это, конечно, неправильно. Мы понимаем, что это частный бизнес", – сказал Оралов.

По его словам, с государственной точки зрения они обязаны сделать так, чтобы кинопремьеры, которые смотрят во всем мире, показывались на госязыке и в удобное время.

В связи с этим он отметил, что надо активизировать работу в данном направлении с частными предпринимателями и владельцами кинотеатров.

В марте министр культуры утвердил правила отбора фильмов для дубляжа на государственный язык. При этом ведомство хочет довести долю фильмов на казахском языке в общем прокате до 30% в ближайшие годы – показатель должен возрасти и за счет дубляжа кассовых зарубежных фильмов.

Согласно закону "О кинематографии", прокат фильмов на территории Казахстана осуществляется на казахском и других языках. А прокат национальных картин должен осуществляться на казахском языке и может осуществляться на других языках.

При этом фильмы, прокат и показ которых на территории Казахстана осуществляются в кинозалах и иных предназначенных для этих целей местах не на казахском языке, должны быть дублированы либо субтитрированы, либо обеспечены закадровым переводом на казахский язык, за исключением фильмов ограниченного проката.

Узнавайте обо всем первыми

Подпишитесь и узнавайте о свежих новостях Казахстана, фото, видео и других эксклюзивах

Instagram
Закладки
Пока здесь пусто
Используйте кнопку «
» на странице публикации, чтобы сохранить её в свой личный список закладок.