Top.Mail.Ru

Версия сайта

ru kz

Актуальное

Все категории

Научный сотрудник Института языкознания: Все новое - это хорошо забытое старое

Опубликовано:

Дана Пашан
Фото: из личного архива Даны Пашан

Antiqua, quae nunc sunt, fuerunt olim nova - и нынешнее старое было когда-то новым. Так гласит латинский афоризм, который хорошо отражает ситуацию в нашей стране связанную с переходом на латинскую графику. Если вспомнить из истории, казахский народ не переходит на латиницу, а возвращается к ней, передает NUR.KZ.

Старший научный сотрудник Института языкознания имени Байтурсынова, кандидат филологических наук Дана Пашан, разъяснила в чем разница с латиницей 1929 года и новой, усовершенствованной.

«Считается, что все новое - это хорошо забытое старое, но разница старой письменности и новой письменности казахского языка на латинской графике большая. Латинский алфавит существовал в нашей истории письма в 1929 году и действовал 10 лет. Его проект разработал Торекулов и состоял он из 28 букв. Но после латиницы к нам пришла кириллица и действует уже более века. Мы возвращаемся к той истории, когда существовал латинский алфавит. Но язык - явление живое, он развивается и растет. Латинские орфографические правила того времени не полностью соответствуют природе современного языка. Современная латиница должна стать лучшей версией новой графики», - сказала Дана Пашан.

По мнению старшего научного сотрудника, письменность - это первая жизнь языка, вторая жизнь - это разговор на этом языке. Письменность - это золотой мост, неотъемлемая часть культуры, которая соединяет прошлое и настоящее, сегодняшнее и будущее. А изменение письменности влияет на культурную жизнь, социальную психологию народа.

«В свое время Байтурсынов заметил, что арабская письменность подходит для казахского языка, настроил ее на звуковую систему казахского языка и создал төте жазу. Так родилась и официально была принята в 1924 году казахская графика, реформированная Байтурсыновым. Этот алфавит народ назвал «Алфавитом Ахмета Байтурсынова», «Төте жазу Ахмета Байтурсынова». Это была необходимость того периода. Также на современном этапе замена алфавита является требованием времени», - сказала она.

В то же время Дана Пашан считает, что сейчас народ психологически готов к переходу на латинскую графику. В обществе все больше сторонников латинизации, наверное, это проявление нашего стремления к лучшему.

«Елбасы Нурсултан Назарбаев в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» сказал, что «нам необходимо постепенно переводить казахский язык на латинский алфавит. Мы глубоко осознаем необходимость более последовательного подхода к этому вопросу и были тщательно подготовлены к нему с момента обретения независимости». То есть к 2025 году делопроизводство, периодические издания, учебники и все остальное мы начинаем издавать на латинице. С тех пор, как мы прочли статью Елбасы, идет активное обсуждение всех возможных вариантов перехода на латиницу. Думаю население, которое понимает рациональные моменты смены алфавита, то на 100% поддержит эту реформу

Ни в одной стране мира так не обсуждалась языковая реформа, на сегодняшний день только турки, туркмены, узбеки, каракалпаки перешли на латиницу они просто обсудили между собой, за один день и перешли. К примеру, в Турции 28 июня 1928 года под руководством Мустафы Кемаля Ататюрка была создана комиссия по алфавиту и принят новый турецкий алфавит, основанный на латинской графике. В ноябре того же года выходит закон «Об изменении и внедрении турецкого алфавита». По нему с 1929 года государственным учреждениям не разрешалось пользоваться арабской графикой.

Но писменная реформа в нашей стране идет без спешки и обдуманно. Переход на латиницу обсуждался с другими странами, учились на ошибках других тюркских стран, обсуждали с населением, проводили опросы и вели информационно-разъяснительную работу», - отметила Дана Пашан.

Оригинал статьи: https://www.nur.kz/kaleidoscope/1882576-naucnyj-sotrudnik-instituta-azykoznania-vse-novoe---eto-horoso-zabytoe-staroe/

pixel