KZ

80 делегатов из 20 стран: о чем говорили гости международного форума писателей в Алматы (фото)

Рассказать в Telegram Расcказать Вконтакте

Второй международный форум писателей начался в южной столице: на мероприятие прибыло 80 делегатов из 20 стран. О том, что думают участники форума о казахской литературе и проблеме художественного перевода читайте в материале NUR.KZ.

80 делегатов из 20 стран: о чем говорили гости международного форума писателей в Алматы (фото)

Фото: NUR.KZ

Как отметил казахский поэт, писатель и литературовед Олжас Сулейменов, казахская литература на протяжении 30 лет пребывала в состоянии сна.

Кроме того, он подчеркнул, что международный казахский ПЕН-клуб ведет большую работу по укреплению отечественных произведений в мировой литературе, а также имеет правильный подход в переводе казахских авторов.

80 делегатов из 20 стран: о чем говорили гости международного форума писателей в Алматы (фото)

Фото: NUR.KZ

По его словам, от качества перевода зависит судьба книги в той среде, куда она переводится. В пример он привел советского прозаика Юрия Казакова.

«Однажды он приехал к нам и сказал, чтобы мы выбрали для его перевода самую толстую книгу. В итоге ему предоставили произведение «Кровь и пот». После его перевода произведение получило своего читателя в Советском Союзе. Книга также получила и государственную премию. Помимо прочего, о произведении очень тепло отозвались и французские писатели. Однако уже после того, как ее перевел Казаков. Сейчас в русской литературе таких имен, к сожалению, нет. Вот чем должен заниматься казахский ПЕН-клуб: искать таких Юриев Казаковых», - сказал Олжас Сулейменов.

Для начала поэт предложил определиться с тем, какие именно произведения требуется перевести на иностранные языки в первую очередь.

80 делегатов из 20 стран: о чем говорили гости международного форума писателей в Алматы (фото)

Фото: NUR.KZ

Предполагается, что для зарубежного читателя будет интересно ознакомиться с серией произведений расстрелянных писателей, которые, по словам Сулейменова, поднимали казахскую литературу.

Также он предложил заняться переводом произведений лучших писателей времен СССР.

«Еще можно перевести писателей времен независимого Казахстана. Самая скудная будет серия и по количеству, и по качеству», - отметил Сулейменов.
80 делегатов из 20 стран: о чем говорили гости международного форума писателей в Алматы (фото)

Фото: NUR.KZ

По словам переводчицы и литературного критика из США Марины Карцевой, сотрудничество с казахским ПЕН-клубом приносит только положительные результаты.

«Мероприятие получается крайне интересным и важным, потому что сейчас нужно определить проблемы художественного перевода, чтобы в дальнейшем найти пути их решения. Форум также нужен для того, чтобы мы все могли обменяться опытом и контактами для плодотворного сотрудничества в будущем. Чтобы выявить проблемы перевода, нужно провести тщательный анализ казахской литературы. Нужно изучить и понять, что из творчества казахских авторов будет интересно для широкой публики за рубежом. Необходимо выбрать самые важные языки для нашего периода», - сказал профессор русской литературы из Южной Кореи Ким Хе Тек.

Гости из России отметили, что мировому сообществу давно пора обратить свое внимание на казахскую литературу.

80 делегатов из 20 стран: о чем говорили гости международного форума писателей в Алматы (фото)

Фото: NUR.KZ

Также они подчеркнули, что одной из насущных проблем на сегодняшний день являются внутренние противоречия авторов между желанием быть признанным в глобальном мире и простым занятием творчеством.

«Не все, что мы делаем для души, найдет отклик у широкой аудитории. Мне кажется, что в русской литературе самое главное уже позади. Имею ввиду, что современному писателю сложно заинтересовать мир, учитывая то, что уже сделали великие авторы до нас. В Казахстане наоборот. Казахская литература малоизвестна даже в России, а не то чтобы в мире. Эту проблему нужно решать. Может пришло время, когда нам в России следует обратить свой взор и внимательно вчитаться в то, что пишется в Казахстане», - сказал литературный критик из Москвы Евгений Ермолин.

Как подчеркнул президент казахского ПЕН-клуба Бигельды Габдуллин, в Казахстане есть уйма литераторов, достойных мирового признания, но которых не перевели на иностранные языки.

«Перевод наших авторов очень важен. Есть выражение: «Если тебя нет в английском языке - тебя нет в мире литературы». Я решил, что нам пора задуматься о проблеме художественного перевода. Для меня важно не только проведение форума, а практическая его сторона – налаживание новых международных контактов», - сказал Габудллин.
Новости Казахстана
80 делегатов из 20 стран: о чем говорили гости международного форума писателей в Алматы (фото)
Mailfire view pixel