KZ

Кто в Казахстане говорит голосами известных актеров (фото)

Появлению на экранах нового фильма предшествует огромная работа, причем – не только со стороны актеров, режиссера, и так далее.

Снятый фильм, будь то голливудский блокбастер, индийская мелодрама или французская комедия, нуждается в дальнейшей обработке для того, чтобы стать понимаемым для зрителей Казахстана – в переводе и дубляже.

«Помимо перевода существует укладка текста, необходимая для того, чтобы персонаж и актер дубляжа заговорили синхронно. Нужно сделать так, чтобы было как можно больше похоже, что персонаж говорит на русском языке.

"Фразы должны совпадать по размеру и попадать в артикуляцию героя фильма. Это самая сложная работа в дубляже", - рассказывает Юлия Макаренко, режиссер дубляжа студии «Movie Dalen», озвучивавшей спортивную драму «Мэри Ком».

Один из важных этапов – кастинг актеров, чьими голосами заговорят персонажи. Для каждого персонажа – свой голос. Лишь «эпизодников», а их в «Мэри Ком» множество - может озвучивать один актер. Режиссер отмечает, что благодаря широким голосовым возможностям, казахстанские актеры могут по-разному озвучить и бабушку, и продавца мороженым.

А вот главных и второстепенных героев не так много. Для каждого из них был подобран «свой» голос. Так, главные роли озвучили: актриса театра «Жас Сахна» Лариса Фатеева (Мэри Ком), актеры Академического русского театра драмы имени Лермонтова Дмитрий Багрянцев (Онлер, супруг Мэри) и Сергей Уфимцев (тренер).

Актеров дубляжа отбирают не только по голосовым данным. Голос актера должен быть похож на голос персонажа, которого он озвучивает, а характер соответствовать темпераменту персонажа.

Дублеров отбирают еще и по возрастной категории – так как молодые и возрастные голоса весьма заметны.

После того, как актеров дубляжа отобрали, их прослушивают в паре. Юлия Макаренко говорит, что иногда случается такое, что в паре главные герои «не звучат», тогда приходится менять одного из дублеров.

Бывает и такое, что не дублера ищут под персонаж, а – наоборот – для актера озвучки подбирают героя. По словам режиссера, у заказчиков было пожелание, чтобы одного из героев озвучивал определенный человек. Тогда девушке подобрали «роль» подруги главной героини. К счастью, со своей обязанностью она справилась.

«Русский голос» главной героини, боксерши Мэри, Лариса Фатеева отмечает близость духа со своим персонажем. Сама Лариса – бывшая спортсменка – раньше актриса занималась художественной гимнастикой, в этом – сходство ее с Мэри Ком.

«Она мне очень близка по темпераменту. Мне очень понравился сюжет, потому что я считаю поступок Онлера, супруга Мэри Ком, действительно мужским. Нужно пересилить себя и посвятить себя детям, чтобы жена могла заниматься любимым делом, тем, которым она живет. В этом отношении я благодарна своему мужу за то, что он не сказал мне когда-то – «хватит, завязывай со сценой, сиди дома. Ты будешь рожать детей и воспитывать их». Спасибо ему за это», - рассказывает Лариса Фатеева.

Чтобы персонаж звучал на неродном языке как можно более естественно, актерам дубляжа приходится проделывать в маленькой комнатке с микрофоном все то же самое, что герои делают на экране. Если персонаж запыхался после бега, то и закадровому актеру приходится имитировать бег в студии, чтобы при разговоре дыхание было сбившимся.

«Люди, приходя в кинотеатр, хотят увидеть картинку, совпадающую с голосом, а также, чтобы голос эмоционально и тембрально совпадал с внешним видом героини. Это все очень важно. Потому что если не будет попадания, то будет расхождение в восприятии – либо слушать, либо смотреть», - говорит Лариса.

Чтобы добиться максимальной схожести, режиссеры даже думали использовать настоящую капу, правда, остановились лишь на имитации ее присутствия. Лариса отмечает, что сложности были в сценах с драками – это создавало трудности с дыханием.

Лариса признается, больше всего ей нравится озвучивать мультфильмы – это возможность «пошалить и пошутить, побаловаться голосом».

У Сергея Уфимцева, озвучившего тренера Мэри Ком, спорт – также общая черта с персонажем. Сергей приехал в студию в костюме велокоманды «Астана», рассказав, что занимается в тренажерном зале, увлекается велоспортом, рукопашным боем, йогой и цигун.

Сергей признается, что работа далась достаточно легко: «Здесь тренер, слава богу, никуда не бегал, а главному персонажу посложнее пришлось. Там надо и штангу тягать, выдохи делать, бежать. Вдохи-выдохи намного сложнее, нежели текст сам по себе».

При этом помог и накопленный опыт: «Я работал на «Хабаре» долгое время, озвучивал сериалы, художественные и документальные фильмы. Правда, там не дубляжи были, как здесь, - дубляж посложнее будет, - а просто закадровая озвучка. Если бы я был начинающим, то было бы очень сложно, потому что я помню, как начинал свой путь в дубляже. Я работал на «Казахфильме», озвучивал художественные фильмы. Особенно сложно попасть в русскую озвучку. Здесь если мы работали по фразам, то там надо работать по буквам. Плюс, если работают театральные актеры – то очень сложно попасть в артикуляцию, если киношные – легче – они рот почти не раскрывают».

Если есть время, признается Сергей, то после проделанной работы он приезжает в студию и прослушивает готовый материал, отмечая возможные ошибки. Анализировать важно, говорит он, так как необходима постоянная работа над собой.

Актеры дубляжа действительно прекрасно подобраны. К примеру, спокойного супруга Мэри Ком Онлера озвучивает не менее спокойный и невозмутимый Дмитрий Багрянцев. Для него это в каком-то смысле первая большая работа – ранее он озвучивал лишь эпизодных персонажей, и вот – «полноценный» герой. Все недочеты, вспоминает Дмитрий, исправлялись сразу – где-то «р» проскочила, а где-то эмоция была неоправданна.

После озвучки делается перезапись для кинотеатров – то, что в музыке называется сведением. Режиссер отмечает, что в Казахстане далеко не каждая студия может сделать качественную перезапись. А именно от качества готового продукта и зависит то, дадут ли студии в следующий раз озвучивать очередной фильм.

Брак на записи – табу. Звук – не фото, и «отфотошопить» его не получится. Более того, дефекты речи, даже мелкие, увеличиваются на записи словно под микроскопом – микрофоны довольно чувствительны. У актера дубляжа должна быть идеальная дикция и хорошо поставленный голос. На озвучивание фильма «Мэри Ком», говорит Юлия, ушел один месяц, работа шла практически в нон-стоп режиме. Команде приходилось работать днями и ночами – нередко из-за того, что актеры заняты в спектаклях и в студии могли появляться лишь к ночи. Много времени заняла и укладка текста.

В Казахстане озвучивается очень мало фильмов, признается Юлия Макаренко. Фильмов могло быть больше, а база актеров дубляжа куда обширнее, чем реально задействовано на озвучивании. «Мэри Ком» - буквально третий или четвертый фильм, который дублировали в нашей стране. Обычно фильмы «приходят» уже озвученными российскими коллегами.

Несколько иначе выглядит ситуация с озвучкой на телевидении. Считается, что на телевидении куда меньше претензий к звуку, как правило, под переводом слышен оригинальный звук и не требуется точного попадания в артикуляцию. Тем не менее, нельзя сказать, что дублеры чувствуют меньшую ответственность за свою работу и выполняют задачу спустя рукава.

Денис Анников, актер Академического русского театра драмы имени М. Горького, дубляжом занимается с 2009 года, недавно мужчина пришел на телеканал «Хабар» и теперь мы будем слышать его голос в фильмах и сериалах, транслирующихся на республиканском канале. Денис признается, что самое важное в озвучке для него – понять характер персонажа и внятно проговаривать текст.

- Во время озвучивания нужно стараться как-то одним глазом смотреть в текст, а другим - на экран, чтобы звук и картинка совпадали. Обычно у фильма есть «подзвучка» на другом языке и слышно, что говорит персонаж. Понимая его интонацию, ты тоже ловишь нужные эмоции и стараешься их выдать уже в языке перевода. От себя можно добавить какие-то вздохи, ухмылки – то есть переживания героя, настроение. Но в основном делает все сам актер кино и все дополнительные интершумы уже есть фильме.

- Часто ли приходится импровизировать или вы строго следуете тексту?

- Очень многое зависит от переводчика. Импровизировать, конечно, приходится. Например, переводчик иногда переводит четыре предложения, а герой говорит пять. Чтобы продолжительность речи героя соответствовала дубляжу, приходится текст своими силами растягивать, перефразировать.

- Важно ли попадать в артикуляцию героя?

- Если попадаешь в артикуляцию, это намного интереснее выглядит. Как суметь сделать так, чтобы иноязычный актер будто бы сам произносил слова на русском или казахском языке? Секрет профессии!

- Приходит с опытом?

- Нет, требует режиссер. Персонаж открыл рот, значит как-то тяни, подставляй слово. Но не всегда озвучка требует точного попадания.

- Готовые фильмы смотрите?

- Нет, совсем нет времени на это. Я доверяю режиссеру и людям со стороны, которые меня слушают. Пусть лучше они меня ругают или хвалят, я все равно совсем не объективен в оценке своего голоса.

- Как воспринимаете свой голос, когда слышите его со стороны?

- Ужасно, отвратительно, фу! Не люблю (смеется). Мне все не нравится, кажется, что все так плохо звучит, и там нечетко, и там не попал, а там вообще мог лучше. Не нравлюсь себе со стороны.

- Что сегодня озвучивали?

- Что-то про Элвиса Пресли, 60-е годы.

- Вы успеваете суть уловить или погружаетесь в текст и все?

- Успеваю, но не сразу. Хорошо отсматривать фильмы заранее, а иногда прибегаешь, и сразу – давайте, открывайте рот. И начинаешь читать. А дальше стараешься уловить суть. Бывает, скажешь фразу, а оказывается, смысл был другой. Приходится переозвучивать – ой, давайте я по-другому скажу, оказывается вон, в чем дело было, вон, куда фраза вела. То есть иногда читаешь сразу с листа и не очень понимаешь, что имеют в виду герои.

- Какое максимальное количество персонажей вам приходилось озвучивать одновременно в одном фильме?

- В фильме чаще бывает, что один и тот же голос переводит весь фильм. Либо все женские роли озвучивает один человек, второй – все мужские. Хотелось бы, конечно, разделять всех героев, и чтобы каждый говорил по-своему, но иногда не хватает тембра. К тому же очень сложно оценить персонажа с листа. Например, сегодня был персонаж, у которого голос похож на женский. Я смотрю в текст, мне уже нужно говорить, а я думаю, что это какая-то женщина вещает, и молчу. Бывает и такое. Пришлось повысить голос и озвучивать соответственно оригинальному голосу актера в фильме. В сегодняшнем фильме про Элвиса Пресли я озвучил человек шесть, и всех их я старался сделать разными.

Режиссер телеканала «Хабар» Индира Алижанова рассказывает, что, как правило, на телеканалах в озвучке занято максимум четыре голоса. Например, на телеканалах «Астана», «Казахстан», «31 канал» - стандарт четыре голоса, два мужских и два женских. На телеканале «Хабар» чаще используются два голоса, но тоже иногда бывает четыре, рассказывает она.

- Например, недавно писали сериал «Дворец Абдин» и «Подружки» на четыре голоса, сериал «Султан Сулейман» на два голоса.

Индира начинала с ассистента режиссера, но уже шесть лет работает режиссером. «Режиссер дубляжа – это мое. Мне очень нравится общаться с актерами, готовить их на дубляж, смотреть фильмы. Я люблю свою работу», - признается она.

- Какая характеристика голоса у актеров, которые сегодня озвучивали фильм «Любить тебя» про Элвиса Пресли?

- Это американский фильм 60-х годов, я отсмотрела кино и примерно определила, какие актеры могут подходить для этих ролей. У нашего актера Дениса Анникова «играющий» голос, более театральный, так скажем. Так как фильм «Любить тебя» - мюзикл, голос Дениса идеально подошел. С женскими ролями сложнее, в Астане очень мало актрис, которые могут качественно озвучивать на русском языке. Театр в городе всего один, сейчас вот только появился второй, но проблема русскоязычных актеров дубляжа все равно остается. Одна из актрис, озвучивающих на русском языке – Акмарал Абдрахманова. У нее очень красивый тембр, хорошая четкая дикция – сейчас такое произношение сложно найти. Она знает, как правильно поставить ударение, как правильно употребить слова, какое должно быть окончание, знает верное произношение многих терминов и иноязычных слов. Раньше Акмарал читала только на русском. Она владела казахским языком, но практики озвучивания на этом языке не было. Мы с ней специально занимались, начинали с маленьких сериалов и фильмов, она брала домой тексты, отсматривала фильмы перед озвучкой. Постепенно она стала двуязычным актером дубляжа.

- В чем, на ваш взгляд, сложность отбора актеров?

- Не все подходят для озвучивания. Бывает красивый тембр, но не могут работать с текстом – часто запинаются, не успевают за оригиналом. Скорость озвучивания очень важна – нужно успеть произнести фразу в определенный промежуток времени, при этом понимать суть происходящего и характер персонажа. Кто-то читает слишком монотонно, не может менять голос, играть им, чтобы изображать разные эмоции или разных персонажей. У кого-то плохая дикция. Мы пробовали привлекать дикторов с телеканалов и радио – они отлично читают текст, но не могут играть голосом, как актеры. Поэтому мы работаем с актерами театра. Чтобы «воспитать» актера дубляжа нужен как минимум год. Игра в театре и дубляж – это совсем разные вещи. На сцене актеры играют более возвышенно, более театрально, в дубляже они должны быть естественными и читать приближенно к обычной человеческой речи. Вообще, дубляж – это сложно. Одновременно нужно следить и за текстом, и за происходящим на экране. Ошибаются все. Нет такого человека, который пришел бы и сразу начал чисто читать – все проходят через запинки, паузы, неправильное прочтение – это дело опыта.

- Смотрят ли актеры материал, который им предстоит озвучивать?

- Если мы озвучиваем фильмы, то чаще у актеров нет времени, чтобы отсмотреть кино заранее. С сериалами проще – серии более короткие, поэтому чаще всего их смотрят заранее. К тому же в сериале нужно ставить характер каждого персонажа – предварительный просмотр позволяет легче вжиться в образ. Бывает, что текст перевода еще не готов, а подготовку к озвучиванию уже нужно осуществлять. Поэтому чаще актеры смотрят сериал на оригинальном языке, например, на турецком или английском.

- Переводчики текста какие-то специальные?

- Да, это те люди, которые специализируются именно на фильмах и сериалах. Потому что тут важен словарный запас, иногда нужен более литературный язык и образными оборотами, иногда более разговорный. Перевод должен получиться живым. Но бывают и ошибки, иногда оказывается, что переводчики совсем не так перевели фразу или сильно ее укоротили. Режиссеру самому приходится на ходу переводить или додумывать.

- Какие бывают ошибки при дубляже?

- Бывает, кто-то закашлялся, или телефон зазвонил у актера. Или актер думает, что в эту минуту запись не идет, а на самом деле все записывается. В этом случае нужно переписывать. Иногда озвучивание идет хорошо, а потом актер начинает запинаться на каждой фразе – в этом случае мы делаем пятиминутный перерыв, обычно помогает. Но не бывает такого, что мы полсерии отписали, а потом актер стал запинаться или устал, и мы отложили серию до завтра. Серия или фильм должны быть доведены до логического завершения и прописаны до конца, как было запланировано.

- Как долго озвучивается один художественный фильм или сериал?

- Зависит от сложности и укладки текста. Если фильм длится около часа, то дубляж длится на 30-40 минут дольше. Сегодняшний фильм, например, длился 97 минут, мы потратили на озвучивание 2 часа 25 минут. На полную подготовку одного художественного фильма уходит около месяца, включая перевод текста, кастинг, озвучку или дубляж и технические работы с фильмом по сведению звука и просмотру готового кино. Сериалы готовятся посерийно перед эфиром. То есть готово несколько серий – запускаются в эфир, а мы продолжаем дальше озвучивать серию за серией. Иногда бывает за 10 дней озвучивается 20 серий, а всего в сериале их 30, тогда у нас есть значительный запас времени на озвучку оставшейся части. А бывает и так, что сегодня мы озвучиваем серию, а завтра она уже выходит в эфир.

- Бывают ошибки, которые выявляются уже на итоговом просмотре?

- Бывает, что звукорежиссер при сведении случайно удалил какое-то слово. Тогда фильм возвращается обратно для доработки. Бывает несоответствие уровня звука фильма, это показатель должен быть равен -18 (минус 18). Такой уровень звука наиболее хорошо воспринимается, не вызывает дискомфорта и не заставляет напрягаться, чтобы услышать голоса в фильме.

- Приходилось менять актера во время озвучивания фильма?

- Да, приходилось. Но обычно несоответствие актера и роли выявляется еще во время прослушивания. С сериалами сложнее, так как серии готовятся поочередно за некоторое время до выхода. Если актер заболел или не может работать по каким-то причинам, то он может быть заменен в любой части сериала. Это делается только в крайних случаях. Зрители лучше воспринимают, когда весь сериал или весь сезон озвучивает один и тот же человек.

- Для озвучивания документальных фильмов больше подходят мужские или женские голоса?

- Смотря о чем фильм. В программах о животных лучше звучат мужские голоса, хотя женские тоже используются. Мужские хорошо подходят для серьезных программ – о физике, о научных открытиях, о космосе и т.д., женщины лучше звучат, когда рассказывают о чем-то занимательном в более свободной форме. Например, документальные программы о еде очень хорошо звучат в женском исполнении. Наверное, потому что кулинария нам ближе, чем мужчинам. В основном, мы ориентируемся на закадровый текст оригинала. Если там читает мужчина – ставим мужчину, женщина – женщину.

Оригинал статьи: https://www.nur.kz/793620-kto-v-kazakhstane-govorit-golosami-izv.html