KZ

Председатель Верховного суда: судебный язык надо переводить

Председатель Верховного суда Жакип Асанов в своем выступлении на совещании по итогам 2017 года отметил, что процессуальный язык судебной системы не всегда понятен самим судьям, не говоря уже о простых гражданах, передает NUR.KZ.

Председатель Верховного суда: судебный язык надо переводить
Скриншот с видео: UGC

«Елбасы сказал – если не подготовим и не назначим нужных людей, важные задачи государства не будут выполнены. О компетентности наших судей лучше всего говорят их продукты - судебные акты. Судья Верховного суда мне написал буквально так: многие акты объемные, загромождены сложными формулировками, а сухая стилистика не позволяет понять причины, почему человек проиграл в суде», - говорит Асанов.

Он отметил, что судьи не всегда понимают друг друга.

«Даже в Верховном суде судьи Верховного суда с первого раза говорят: "Мы не поймем, что имел в виду судья, почему он пришел к такому выводу?" Если мы так мучаемся, то что говорить о простом человеке, который читает и ничего не поймет?».

Судебные акты написаны процессуальным языком, который, по мнению председателя, нужно переводить.

«Судебный акт - венец правосудия, итог громадных усилий, эмоций, финансов. Судебный акт должен быть понятен человеку. Ведь для людей их мы делаем, для кого мы их выносим. Судебный акт - это и показатель компетенции судьи, это еще и лицо, и имидж судебной власти», - подчеркнул Асанов.

Напомним, сегодня прошло расширенное совещание по итогам отправления правосудия за 2017 год. Посмотреть полную версию совещания можно здесь.

Оригинал статьи: https://www.nur.kz/1713770-predsedatel-verhovnogo-suda-sudebnyj-azyk-nado-perevodit.html