154178 Прокат может рухнуть Общество

Кто пострадает от дубляжа фильмов на казахский язык?

Согласно недавно принятым поправкам в Закон “О культуре”, с 2012 года все предназначенные для демонстрации в казахстанских кинотеатрах фильмы должны дублироваться на казахский язык, пишет газета "Время".

Кто пострадает от дубляжа фильмов на казахский язык?
Фото: arthouse.ru

Кроме того, поправками вводятся понятия прокатного удостоверения и национального фильма.

Для исполнительного директора кинотеатра “Арман” Бауржана Шукенова, например, самый трудный вопрос: как отразятся нововведения на кинопрокатном бизнесе? - Поправки вызывают много вопросов, ответов на которые пока нет, - говорит Шукенов. - К примеру, одна из них гласит: “Прокат всех фильмов на территории РК осуществляется на казах­ском и других языках”. Значит, никто не собирается убирать русский язык из проката. Но, с другой стороны, соседняя норма утверждает, что все завозимые на территорию страны фильмы должны в обязательном порядке дублироваться на казах­ский язык. Что это значит? Картину обязательно надо отдублировать на казахском, а показывать можно и на русском? А какой в этом смысл?

Мало того, есть тут очень интересный пункт: “Прокат национальных фильмов должен осуществляться на казахском языке и, при необходимости, на других языках”. Что такое “необходимость”? Для бизнеса - это коммерческая выгода. И необходимость сейчас такая, что в Астане и Алматы - крупнейших городах страны - употребляется в основном русский язык. Исходя из этой необходимости, мы даже фильмы местного производства будем показывать на русском языке. - А что будет с иностранными лентами, которые тоже “заговорят” по-казахски?

- Пока неясно, как будет работать схема, предполагаемая законом.

В системе кинопроката задействованы три субъекта: правообладатель, дистрибьютор и показчик.

Дистрибьютор завозит копии, растаможивает, распространяет по кинотеатрам, собирает деньги. И только он имеет право делать дубляж картин - у кинотеатров таких прав нет. Но распространители не обладают необходимой инфраструктурой и творческими кадрами для перевода фильмов. Значит, им придется заказывать дубляж на стороне.

“Казахфильм” заявил, что дубляж фильма на его базе обойдется более чем в 60 тысяч долларов.

Мы завозим более двух сотен фильмов в год. Значит, наши расходы составят около 15 миллионов долларов. Наш оборот за прошлый год - около 40 миллионов. Из них половина осталась в кинотеатрах. И теперь нам предлагают по­тратить 15 миллионов на дубляж. Это нереально. Таких денег в системе просто нет. Их неоткуда взять.

Если неукоснительно соблюдать закон в его нынешнем виде, прокат может рухнуть.

- Зато они есть у государства, надо полагать.

- Да, нам уже звонили из государственных структур, говорили, что предусматривают какие-то средства на дубляж.  Если неукоснительно соблюдать закон в его нынешнем виде, прокат может рухнуть.- Однако даже на первый взгляд в законе есть лазейка: раз не расшифровано само понятие дубляжа, то можно вводить одноголосый закадровый текст, как в первых пиратских американских фильмах на видеокассетах. Это гораздо дешевле, и считайте, дело в шляпе.

- Формально - да. Но за качеством дубляжа следит и студия-производитель. И сейчас вполне может возникнуть ситуация, когда студии просто скажут: или берите фильм на языке оригинала и делайте субтитры, или не берите вообще, потому что качественный дубляж сделать тоже непросто. Более того, количество бюрократических, организационных и материальных проблем самих студий по организации казахского дубляжа в Казахстане несоизмеримо с теми копейками, которые компания-производитель получит от проката фильма на казахском языке. А субтитры делать нам закон не позволяет. Может возникнуть ситуация, когда студиям будет проще вообще сюда не заходить с фильмами, чем связываться со всеми сопутствующими заморочками. И наши зрители не смогут увидеть мировые новинки.Комментарий в темуТолеген Мухамеджанов, сенатор РК, участник рабочей группы по внесению поправок в Закон “О культуре”: - Вопрос идет только об уважении к государственному языку. Прокатчики сейчас защищают только свои интересы. А мы защищаем интересы своей страны. И нашего языка. При этом фильмы могут показываться в том числе хоть на русском, хоть на китайском без всякого ущемления. Мы консультировались с юристами, там никаких “ножниц” нет.- Откуда будет осуществляться финансирование? - У нас есть программа поддержки государственного языка. И бизнес тоже должен жить не только своими, но и государственными интересами.

Источник: Время
В статье: Астана Алматы

Заметили ошибку на сайте? Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter или Cmnd+Enter


Ваша реакция

Спасибо за ваше мнение

Вы уже голосовали

Читайте также


Комментарии 66

Содержание комментариев к новостям не имеет никакого отношения к редакционной политике NUR.KZ. Мы не несем ответственность за форму и характер выставляемых комментариев. Просьба соблюдать установленные правила .