130511 Фото: rus.azattyq.org Как бы отнеслась казахстанская власть и интелли... Общество

Для Герольда Бельгера будущее Казахстана туманно

Фото: rus.azattyq.org

Как бы отнеслась казахстанская власть и интеллигенция к великому поэту и мыслителю Абаю, окажись он вдруг их современником? Об этом и о кое-чем другом в интервью радио Азаттык с писателем и переводчиком Герольдом Бельгером.

10 августа - очередная годовщина дня рождения Абая, великого казахского поэта и мыслителя. Накануне корреспондент нашего радио Азаттык встретился с известным казахстанским прозаиком и переводчиком, автором ряда исследований творчества великого поэта Абая Герольдом Бельгером, и задал ему ряд вопросов.

ЛЮБИТЕЛЬ И ПОКЛОННИК ТВОРЧЕСТВА ПОЭТА

- Господин Бельгер, вы, как знаток творчества Абая, могли бы рассказать о нем, как о личности, в контексте сегодняшнего дня?

- Поскольку я воспитанник казахского аула, вращаюсь в казахской среде, я не могу отвечать на такой непростой вопрос, как о личности великого Абая, как попало. Поэтому я свой разговор начну пространно, издалека.

Начну с того, что с творчеством Абая я познакомился впервые в 4-м классе аульной школы. До сих пор помню тот зимний день, когда я наизусть зубрил его стихотворение "Зима". Далее, в ауле у нас был один певец, по имени Ермек Конарбаев, который прекрасно исполнял песни "Карангы тунде тау калгып" Абая. В 9-м классе я вдруг узнал, что эти стихи были переводом Абая стихотворения Лермонтова "Горные вершины спят во тьме ночной". А Лермонтов, в свою очередь, взял это у Гёте. Это я узнал еще позже.

С тех пор я стал близок к Абаю и написал о его творчестве четыре книги и шесть книг составил. Для меня Абай - мудрец, поэт, философ, очень близкий человек. Родной по духу.

Одной из главных задач моей жизни была пропаганда творчества Абая в Германии. Так как я немец, знаю немецкий язык и имею связи в Германии, я не хотел упускать такую возможность.

Одной из главных задач моей жизни была пропаганда творчества Абая в Германии

Так вот, в Кельне, совместно с переводчиком Леонардом Кошутом, мы выпустили книжку Абая. Словом, я пропагандирую Абая и на немецком, и на русском, и по мере возможности на казахском языке.

АБАЙ КУДА СОВРЕМЕННЕЙ, ЧЕМ МНОГИЕ СЕГОДНЯШНИЕ КАЗАХСТАНЦЫ

- Можем ли сегодня считать вас абаеведом?

- Ни в коем случае. Хотя многие казахстанцы высоко оценили мой скромный труд по пропаганде Абая, я называю себя любителем и поклонником творчества Абая.

Что касается творчества Абая с точки зрения современности? На мой взгляд, Абай исключительно современный мыслитель, поэт, духовник. К нашей общей радости сегодня Абая мы издаем немало. Но, к сожалению, знаем его плохо. Если не сказать, что совсем уж плохо. Или скажу так: знаем поверхностно, а глубину не понимаем. Почему я так считаю, объясняю.

Абай исключительно современный мыслитель, поэт, духовник

Посмотрите на наших депутатов, министров, которые сидят высоко. Вы когда-нибудь слышали, чтобы кто-нибудь из них цитировал Абая, делал бы на него ссылки? Тогда, спрашивается, для чего мы гордимся его блестящими стихотворениями, мудрыми назиданиями, где все наши изъяны, "блошки" нашего общества он раскрывает с беспощадной точностью? И каждое его обличение, о кудай-ау (о боже), как будто написаны для сегодняшнего дня.

Я всегда удивлялся, почему в России так мало ссылаются на Салтыкова-Щедрина? А потом понял. Ответ очень прост: то, что писал полтора столетия назад Салтыков-Щедрин, звучит актуально, современно и сейчас. Это действует кое-кому наверху на нервы, кое-кому от его обличений становится неприятно. Это хорошо понимал и 

Источник: radioazattyk.org

Заметили ошибку на сайте? Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter или Cmnd+Enter


Ваша реакция

Спасибо за ваше мнение

Вы уже голосовали

Читайте также


Комментарии 0

Содержание комментариев к новостям не имеет никакого отношения к редакционной политике NUR.KZ. Мы не несем ответственность за форму и характер выставляемых комментариев. Просьба соблюдать установленные правила .